Ilgą laiką italų kalbos specialistų ir besimokančiųjų darbą Lietuvoje karaliavo Valdo V. Petrausko parengtas italų-lietuvių kalbų žodynas. Šis kūrinys yra itin vertingas, prisiminus, kad jis rašytas sovietmečiu, kai ryšiai dar nebuvo tvirti ir trūko patyrusių specialistų, gerai išmanančių abi kalbas. Visgi per ilgą laiką, kai žodynas buvo perleistas net tris kartus (Mintis, 1983; Žodynas, 1993; Žodynas, 2002), jame atsirado spragų, netikslumų bei taisytinų dalykų, o vėliau trūkumus pašalinti iš esmės nemėginta.
Šią situaciją iš esmės pakeitė Stefano M. darbas, kuris įneša naujumo į italų baltistikos bibliografiją. Šis žodynas šiandien yra būtina mokymosi ir darbo priemonė, skirta įvairiai publikai: tiek specialistams bei vertėjams, tiek visiems kitiems, susiduriantiems su italų kalba.

Naujojo žodyno ypatumai ir struktūra
S. M. savo nauju veikalu užpildo leksikografijos spragas ir atlieka išsamią kontrastinę abiejų kalbų leksikos analizę. Autorius stengėsi atskleisti vieno ar kito žodžio vartojimo kontekstą bei vietą kalbos sistemoje, t. y. žodžių junginius. Žodyne teikiama nemažai vartosenos pavyzdžių, įskaitant tokius junginius, kurių pažodžiui išversti neįmanoma.
Svarbiausi leksikografinio darbo bruožai:
- Žodžiai dedami abėcėlės tvarka.
- Pateikiami tiek dažniausiai vartojami, tiek rečiau pasitaikantys žodžiai.
- Remiamasi leksikografo Tullio De Mauro statistiniais tyrimais ir mokslo darbais.
- Pasitelktas specialiai sukurtas laikraščių ir interneto svetainių tekstynas.
- Vengiama siauros vartosenos žodžių, nepatenkančių į bendrinę kalbą.

Praktinė informacija vartotojui
Žodynas yra pritaikytas patogiam naudojimui. Pavyzdžiui, kai skiriasi italų ir lietuvių kalbų vartosena, pateikiami dvitaškiai, o laužtiniuose skliaustuose nurodomos fonetinės transkripcijos. Taip pat pateikiamos pagrindinės italų kalbos morfologijos taisyklės, o žvalga pateikiama šio žodyno prieduose.
| Terminas | Paaiškinimas |
|---|---|
| [A] | Veiksmažodis sudaro sudėtinius laikus su avere |
| [E] | Veiksmažodis sudaro sudėtinius laikus su essere |
| nkt | Nekaitoma žodžio forma |
| bdv | Būdvardis |
Svarbu pažymėti, kad visi lietuviški žodžiai žodyne yra sukirčiuoti. Jei žodžiai vienodai kirčiuojami, pateikiamas eilės numeris romėniškais skaitmenimis (I, II ir t. t.). Kai kuriais atvejais, kai reikia tarti [dz] po raidės, padedamas sutartinis ženklas (taškas), pavyzdžiui, mezzo.
Kaip naudoju žodynus mokydamasis kalbos
Kodėl šis žodynas yra svarbus?
S. M. savo asmeninę dilogiją - pirmąjį Lietuvių-italų kalbų žodyną ir šį Italų-lietuvių kalbų žodyną - skiria tiems, kurie siekia gilinti žinias abiejose kalbose. Šiame leidinyje atsisakyta daug daiktavardžių su tarptautiniais formantais, kurie yra siauros vartosenos, tačiau įtraukti žodžiai, kurie, nors nedažnai vartojami, yra žinomi kiekvienam vidutinio išsilavinimo kalbėtojui.
Tai ne tik informacinis leidinys, bet ir svarbus indėlis į lingvistinį bendradarbiavimą, leidžiantis geriau suprasti italų kalbos sistemą ir jos subtilybes lietuvių kalbos kontekste.
